dimanche 15 juin 2014

Who Was I ? Section euro 17 juin 2014 au théâtre RDV à 18h30

Scene 1 Tout avait commencé par une belle matinée de printemps avec la section golf du collège Eugène Thomas. Ils n'imaginaient pas faire cette rencontre surprenante.
Au golf
Gab : Je vais la planter celle-là
Guill : énorme
Joachim : Pas mal
Theotime : je peux mieux faire
The ball is going into the cemetery in front of the unknown grave of a New Zealander soldier
Sur scène
Joachim : ah bah bien !
Guillaume wants to pick up the ball but Arnott gives him the ball.
Guill : merci
Arnott : what's the magic word ?
Gabriel : sorry but Guillaume doesn't understand a lot of English so thank you
Arnott : you're welcome
Gabriel : the pleasure is mine
Arnott : no all mine
Theotime : But what are you doing here ?
Joachim : c'est vrai qu'est ce qu'il fait là habillé comme çà lui ?
Arnott : I haven't got the slightest idea (I haven't a clue) as I don't even know who I am !
Maelle : Si je puis me permettre, il ressemble à un soldat néo zélandais de la première guerre mondiale non ?
Theotime : Si çà se trouve c'est lui le soldat inconnu. On ne va pas le laisser comme çà surtout qu'on peut l'aider avec nos recherches du projet centenaire.
Ils avaient alors décidé de lui faire revivre l'appel des soldats français et néo-zélandais avec les informations glanées en salle pupitre tout au long de l'année scolaire
Scene 2 :
Maelle : Do you remember anything ?
Arnott : Yes I had a number
Private Frank Greeenish F G, roll number slash, serial number
William McGillen
Soldat Alexis Pecqueur matricule regiment
Raymond Frandemiche
Maurice Luxford
Soldat Quertigniez Henri
Wanty Alfred
Alfred Andraud
Jules Berquet
Jules Roland
private James Greenwood
Jules Duranel
Germain Lepers
Robert Charters
Walter Mc minn
Lieutenant Leonard Jardine

Platoon attention turn left, quick march
In the backstage William platoon turn right, quick march

Scène 3 The girls are wearing a white blouse and a long skirt or a dress.
Behind the soldiers are the women waving flags and crying
ManonB Orlane Les filles se déplacent sur scène sauf pour le chorus
Marie Agnes
Alice Clara Manon va chercher son petit frère et le hautbois
SONG : "A Thousand Years"
Heart beats fast
Colors and promises
How to be brave?
How can I love when I'm afraid to fall?
But watching you stand alone,
All of my doubt suddenly goes away somehow.
One step closer
I have died every day waiting for you
Darling, don't be afraid I have loved you
For a thousand years
I'll love you for a thousand more
Time stands still
Beauty in all she is
I will be brave
I will not let anything take away
What's standing in front of me
Every breath
Every hour has come to this
Les femmes quittent la scène sauf les lectrices. Une fois la lettre lue, elle s'assoit
Ma chère femme, INES
Tu sais, la vie sans toi est si difficile. Les conditions de vie sont horribles, les obus ne cessent d'éclater, la mort est omnipresente. Nous sommes ensevelis sous la boue, les cadavres et nous sommes pétrifiés par le froid. Peux-tu m'envoyer quelques vêtements pour me rechauffer ?
Les rats et les poux nous envahissent. Nous dormons peu à cause de leurs bruits incessants et des démangeaisons. De plus, la nourriture nous manque, elle ne ressemble en rien à la tienne. Tu me manques énormement, j'espère rentrer avant noël.
Je t'aime tellement, Germain
Dear Mary Mathilde M
I left the house 13 months ago, and since then, I have always thought of you and our son. These days are the hardest that I have ever lived. When I left, I thought I would come back very quickly, but now, I’m here, in the trenches, infested with lice and rats, near a small town in the north of France. If I hadn’t dreamt about you, I would already have lost hope. Please, could you send me some bread and clothes? I hope you are fine, and our son too. I miss you. Could you tell Frank that I’m fine ? I love you, and I hope to come back as soon as possible. Hundred of kisses for Frank, and an other hundred for you.
Your James
Ma petite maman Mathilde D
Puisses-tu entendre ma voix lorsque tu liras ces mots, car moi, le son de ma voix je l’ai presque oublié. Depuis que je suis ici, ce foutu tonnerre gronde, et pas une seule fois ne s’est arrêté. Il couvre tout, les ordres des généraux comme les râles d’agonie d’hommes que j’ai à peine connu, des hommes que j’ai salué une fois, dont je n’ai vu que le masque de poussière et de crasse, qui m’ont peut être sauvé la vie, mais leur souffrance a disparu sous l’orage, leur noms engloutis dans le bruit. Ici les inconnus qui m’entourent sont tous mes camarades, ce sont les poilus, rien de plus, des êtres anonymes sous un uniforme de boue. Les seuls visages qui m’accompagnent sont le tien et celui de ma chère sœur margot, et parfois je vous parles, et personne ne m’entends. Ne t’obstine pas à m’envoyer du tabac, il n’arrive jamais jusqu’à moi, tu sais, ils ouvrent les colis avant de les donner aux soldats. Des vêtements et du pain me suffisent amplement. Je vous embrasse de toutes mes forces, et tant pis si je n’en ai plus pour combattre. Vis ta vie et dis toi que je reviendrais vite, sois heureuse pour moi et tout ira bien. Je t’aimerais toujours.
Hugo

Elèves d'Agnès Lekien
Elèves de seconde euro M.Brasseur

Scene 4 the four senses
Nathan is on stage alone with Manon asking him a question
Manon : You still don't have any memories from the first world war ?
Ghost : no and I am so upset about it ! But why do you say 'the first' ?
Manon : Let's talk about it later.
Baptiste : les élèves décident alors de faire appel aux sens de l'ouie, l'odorat ou la vue.
Clara : any military walk ? From the stairs

Maelle, Marie Pierre orlane backstage right in front of Nathan
Alice, Thibault, William Agnes backstage left behind Nathan
Nathan : Stop that but who are you ?
They get down and make noise to finally disappear
Marjorie : any noise ? Any sound ? From the stairs
Bruit d'obus shell sound
Lucie : Do you remeber any smell ?
Smoke
William : Gas gas quick boys !
FERMETURE DU RIDEAU
Nathan : I remember I had a very good friend from Auckland, he was next to me when suddenly a shell exploded and he died. It was dreadful ! But what were we fighting for ?
Elise : you were fighting to help France and to liberate le Quesnoy. Maybe you should read this children story entitled Le Quesnoy the town we saved.
Marine  on l'avait étudié en cours avec l'assistante néo zélandaise ce livre, je m'en souviens
Thibault : but maybe you know what happened during Christmas truce in december 1914 ?
Nathan : No what was it ?
Marine  Il va falloir lui parler de la trêve de noël 1914.

Scène 5 Xmas truce PLATEAU ROUGE BLEU Caisses de pommes, cafetière, jeux de cartes, bouteille alcool, gobelets militaires, ballon de foot
Joachim whistles Silent night
chant Mme Cantillon
chant allemand
chant silent night
Stille nacht heilige nacht

Joachim NZ   Martin German     Nathan Ghost NZ    William NZ
Alice French   Orlane French http://www.youtube.com/watch?v=9T4WB2zfmps
Dupage theotime Mathilde D   Julie C Maelle
Emma M Pierre L     Agnes G German soldiers

Marion : Bonjour
Martin Guten tag
Marion Je m'appelle ….. et toi ?
Martin Was ?  
Marion Moi je m'appelle ….. et toi ?
Martin Ah ich heibe Helmut
Marion tu veux jouer au football ? 
Martin ah fussball ya.

Alice Hello
Mathys Guten tag
Alice My name is John and you ?
Mathys Ich heibe Hans
Alice i'm 23 years old and you ?
Mathys Ich bin dreisich
Alice this is my girlfriend
Mathys Oh schöne
Alice and do you have any photo ? 
Mathys ya komm.

Nathan and you who are you ? 
Thibault Ich bin Wilfried   They shake hands
Nathan Ok my name is Robert. Do you want to play cards ? 
Thibault Was ? 
Nathan cards (and you show them)

Orlane Guten tag, willst du trinken ? 
Marjorie Hello, yeah thats great !

Pierre eine cigarette mein kamarade ? 
William why not !

The Scots : Elise, Mathilde L, ............

Deux par 2 les élèves se montrent des photos, se servent un café, se donne une cigarette
Baptiste Alors que certains buvaient du café d'autres jouaient aux cartes ou buvaient ensemble. Ils s'échangeaint les photos de famille comme si la guerre n'avait jamais existé. Ils profitaient de la trêve de Noël. Mais il était déjà l'heure de reprendre les combats. Chacun repartait dans sa tranchée d'un pas lourd.

Poeme des sections euro 4èmes puis ils forment un WWI
Les élèves de 4èmes sont morts et ceux de Jean Deroissart les emmènent vers les coulisses

Scène 5
lycée

Transition : installation des tapis, fermeture rideau

Lucie, Julie, mathilde, Chloé
Lucie comment cela se fait-il que le soldat ne retrouve toujours pas la mémoire. On a pourtant tout essayé !
M Tu as raison. Nous avons reconstitué la scène des matricules, lu les lettres envoyées aux femmes
C On lui a même fait revivre les odeurs, les bruits, les marches militaires. Mais aucun résultat. Il ne se souvient de rien !
J Pourtant cette année avec nos professeurs on a fait beaucoup de recherches pour le centenaire en salle pupitre sur des soldats neo zélandais, nos arrières grand parents. Je me souviens nous sommes même allés au cimetière et au mémorial le 11 novembre.
L On peut aussi se servir de ce qu'on a vu à Bavay ou le national army museum de Londres pour aider Robert.
J Je crois que j'ai une idée
C : bah vas-y on t'écoute !
J : on va demander l'aide des scientifiques !
Scène 6 à droite tapis acro gym à gauche douche + bleu
Theotime : Hey Gaby on pourrait lui faire un test ADN !
Gaby : Oui pourquoii pas. Do you know what a DNA test is ?
The ghost : No I've never heard of it but maybe Department of national Army ?
Gabriel : No it's Deoxyribonucleic acid and we use it to discover your genetic codes and your identity.
The ghost : How do you do this ?
Gabriel : We use a cotton bud to take a sample of your saliva [ lai]
biology : DNA song Bruno Mars avec diaporama
accro gym
Baptiste : Heureusement que le test ADN existait sinon le malheureux Robert Henry Arnott n'aurait toujours pas découvert son identité, ni même la façon dont il était mort. Tout était clair pour lui à présent.
Scène 7 plateau tranchées de lumière
Florent pagny 1m 28 Arnott tranchée
Mon arrière grand-père pouvait enfin reposer en paix après des années d'errance. L'armée néo-zélandaise lui a d'ailleurs rendu hommage pour Anzac Day en 2014 dans le cimetière du Quesnoy.

Scene 8
Joachim en tenue militaire devant la pierre tombale
Etant donné mes origines, il faut que je relise la version anglaise
In April 2014 for Anzac Day, I was really proud to see the Ambassador of New Zealand and New Zealand forces in the cemetery of Le quesnoy to honour my great-grand father. He died on the 4th of November 1914 when trying to liberate the town and we will never forget him. Aucun quercitain ne pourra t'oublier,toi et tes compatriotes venus du bout du monde !
Roll of honour
Copin Julie amazing grace

Chant neo zélandais de Mme Cantillon.







Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

If you want to leave a comment, feel free.